Способности человеческого мозга таковы, что позволяют предположить: знание только одного родного языка – это далеко не предел для любого индивидуума.
Говоря о примерах билингвизма, которыми в большом количестве богаты различные культуры, можно выделить лингвистическую экзогамию, предполагающую обязанность заключения брака с партнером, принадлежащим к сообществу, в котором используется другой язык. Здесь уместно вспомнить племя Туканоан, территорией проживания которого является Амазонская низменность. Подобная практика дает свои плоды: каждый ребенок племени является билингвом.
Считается, что билингвы разговаривать начинают позже, чем их сверстники. Кроме того, такие дети могут путаться при освоении разных языков. Почвой для подобных выводов является так называемое смешанное кодирование (code mixing), при котором одна и та же ситуация (одна и та же фраза ) описывается (употребляется) ребенком с одновременным использованием слов из двух языков. В то же время наличие смешанного кодирования не является синонимом языковой путаницы (language confusion).
Используя такой прием, ребенок в подавляющем большинстве случаев пытается найти выход из ситуации, когда его словарный запас ограничен. Таким образом, он осуществляет замену слов из первого языка, которых еще не знает, на слова из второго языка и так передает свои мысли.
Необходимо отметить, что ребенок весьма чувствителен к языку собеседника: в двухлетнем возрасте он уже способен производить смешивание слов из обоих языков в соотношении, которое равно пропорциям взрослого-экспериментатора (Genesee F. et al.,1995,1996).
Какие-либо эмпирические доказательства того, что дети-билингвы подвержены задержкам в речевом развитии, отсутствуют. На основании ряда работ можно сделать вывод о том, что имеющиеся случаи нарушения в развитии речи у моноязычных и двуязычных детей одинаковы и дети-билингвы демонстрируют речевое развитие в те же самые сроки, в которые это делают их обычные сверстники (Oller, D.K. et al., 1997; Holowka, S. et al., 2002).
Вполне может быть, что этот миф основан на некорректных попытках изучения влияния билингвизма в условиях, когда объектами исследования являлись дети иммигрантов: их окружала сложная социальная среда, в которой познавательное развитие было практически невозможно.
К примеру, двуязычным (англо-валлийским) детям, которые участвовали в исследованиях (Vihman M.M. et al. 2007), легко удавалось распознавать ряд часто употребляемых слов в 10-месячном возрасте; у детей из англоязычных семей это получалось в 9-месячном возрасте; детям, которые росли в валлийских семьях, это удавалось в 11-месячном возрасте. Подобное совпадение с общим трендом результатов малышей-билингвов свидетельствует о некритичном расхождении в сроках, в рамках которых формируется пассивный словарный запас ребенка. Таким образом, можно сделать вывод о том, что развитие словаря индивидуума определяется не моноязычием или билингвизмом, а иными факторами.
Техника распознавания языков: важны все нюансы!
Младенцы-билингвы решают серьезную задачу: распознать и разделить языки. Необходимость в этом возникает даже в том случае, если в основе их воспитания лежит принцип: у каждого взрослого – свой язык (другими словами, один язык – папин, другой – мамин).
Необходимо принять во внимание, что изначально малышу не известно о том, какие особенности в речи каждого взрослого относятся к его индивидуальным характеристикам (к примеру, полу, разговорной манере, преобладающему эмоциональному фону), а какие вызваны непосредственно использованием разных языков.
Ранее предполагалось, что младенцы-билингвы принимают весь поток обращений в свой адрес за фразы на одном и том же языке, а дальнейшее его разделение происходит уже в процессе освоения синтаксиса и накопления определенного словарного запаса. Однако малыши проявили неожиданную компетентность в разделении языков, при том что язык мамы оказывает прямое влияние на язык папы и наоборот.
Очевидно, что детьми-билингвами при выделении языков по принципу «родной-неродной» применяются стратегии, отличающиеся от тех, которые используются моноязычными детьми. Проводимые в этом направлении исследования показали, что у малышей, для которых родным является только один язык, скорость реагирования на него выше. В то же время дети, при общении с которыми взрослые использовали два языка (испанский и каталанский), максимальную реакцию демонстрировали в отношении третьего языка (английского), ранее им не известного (Bosch L., Sebastia´n-Galle´s N., 1997).
Любой язык обладает ритмом – ключевой характеристикой, которая выделяет его в речи. В этом смысле все языки условно делятся на две группы:
- тоническую, отличительной чертой которой является четкое произнесение ударных гласных и редуцирование безударных (это относится к английскому, немецкому, русскому языкам);
- силлабическую, важнейшими отличиями которой является одинаковая длительность произнесения всех слогов и наличие удвоенных гласных (это относится, например, к японскому языку).
У новорожденных отмечается способность различать языки, относящиеся к разным ритмическим классам, но они не умеют различать языки, которые составляют единый ритмический класс (Christophe & Morton, 1998, Nazzi, T. et al., 1998). В то же время следует отметить, что младенцы демонстрируют быстрое развитие чувствительности к языкам.
Так, 4-5-месячные малыши, в общении с которыми используется только один язык, проявляют способность к выделению родного языка среди других языков, которые составляют один ритмический класс. При этом они не могут похвастаться такими способностями, если речь идет о двух неизвестных им языках. На основании этого можно заключить, что процесс различения языков, которые имеют похожий ритм, является более сложным в сравнении с простым выбором по принципу «знакомый язык – незнакомый язык».
По мнению лингвистов, ритмическая организация языка и его синтаксис обладают умеренной корреляцией. К примеру, особенностью тонических языков является использование порядка слов в формате «подлежащего-сказуемого-дополнения»; в отношении силлабических языков можно выделить формат «подлежащего-дополнения-сказуемого». Отсюда следует вывод: оценивая ритм, малыш овладевает синтаксисом (Nespor M. et al., 1996) и постигает отличия грамматического строя одного языка от другого.
Языковая информация в достаточно большой степени усваивается младенцем в визуальной форме, когда он видит движения рта, его ритмы и другие мимические проявления (Munhall K.G., Vatikiotis Bateson E., 1998; Soto-Faraco S. et al.; 2007). По результатам исследований Sebastian-Galle´s сделал вывод о способности 4-месячных младенцев отличать языки, относящиеся к разным ритмическим типам. При этом малыши просто рассматривали лицо экспериментатора, который молча артикулировал фразы на английском и французском языках.
Ряд немногочисленных исследований проводился с целью выяснить способность младенцев различать и осваивать особенности фонетического строя при общении с ними на двух языках.
Наблюдения за малышами в процессе освоения испанского и каталанского языков привели к выводу: в 8-месячном возрасте ребенок производит смешивание гласных звуков, относящихся к разным категориям, хотя успешно различает их и в раннем (4-месячном) и более позднем (12-месячном) возрасте (Bosch L., Sebastia´n-Galle´s N., 2003).
При наблюдении за младенцами, в семьях которых практикуются английский и французский языки, также было отмечено, что дети объединяют гласные, относящиеся к разным языкам. Такая особенность сохраняется до 10-12-месячного возраста, после чего уже не фиксируется у малышей (Burns T.C. et al., 2003).
В 2001 году были опубликованы исследования детей в возрасте 30 месяцев (2,5 года), которые проводил J. Paradis. Малыши занимались одновременным освоением английского и французского языков. Использовавшиеся в ходе эксперимента бессмысленные слова позволили сделать вывод о том, что в контексте английской фразы дети демонстрируют их уверенное произношение на основе правил, которые содержит английская фонетика; в контексте французской фразы используются правила французской фонетики.
Зачастую при оценке словарного запаса малышей в раннем возрасте используются опросники для родителей. Один из самых известных опросников - MacArthur-Bates Communicative Inventories, который адаптирован для использования на многих языках. Оценка детей-билингвов производится обычно с применением двух вариантов опросника.
Применение такого подхода позволяет достичь высокой степени надежности, сравнивая данные опросника и наблюдая за тем, как протекает речевое общение между ребенком и взрослым. Дети, осваивающие только один язык, как правило, отличаются одинаковым количеством слов и предметов, которые они могут назвать.
Что касается малышей-билингвов, то их отличает раннее понимание и практическое применение кросс-языковых синонимов (crosslanguage synonyms), то есть способность к обозначению одних и тех же объектов с использованием слов, относящихся к разным языкам. По этой причине лексический и понятийный словари у таких детей отличаются по объему (Pearson B.Z. et al., 1993).
Несколько лет назад исследовалась нейронная организация у детей 19-22-месячного возраста (Conboy B.T. & Mills D.L., 2006). Часть малышей осваивали только один язык, а часть детей осваивали два языка: английский и испанский. Результаты электроэнцефалограммы позволили сделать вывод о сходных реакциях при употреблении знакомых слов из двух языков. При этом наблюдалось отличие электрических потенциалов при использовании слов, относящихся к основному (доминирующему) и второму языкам, по таким параметрам как форма волны и время реакции. Подобное исследование стало первым в попытке выяснить, как единая нервная система индивидуума различает и осуществляет обработку двух разных языков.
Билингвизм: особенности изучения
Языковые пары.
Наличие каждой языковой пары вызывает необходимость решения ребенком уникальной учебной задачи. Уникальность ее в том, что языковая пара может обладать явной схожестью или, напротив, огромными различиями по таким характеристикам как фонетика, синтаксис. Еще один важный параметр – модальность. К примеру, один язык ребенок использует для общения дома, а другой является языком общения и формирования письменных навыков в стенах школы (Petitto L.A. et al., 2001).
Языковой формат общения.
С некоторыми детьми общаются двуязычные взрослые, но иногда в семье каждый из взрослых говорит с ребенком только на одном, своем языке. В настоящее время нет полноценных сведений об эффективности таких подходов.
Социальная значимость языка.
Каждый из двух языков, которые осваивает ребенок, может обладать разным социальным статусом. Как правило, малыш в совершенстве осваивает язык, являющийся общепризнанным в обществе, в котором он живет. При этом второй язык, на котором говорит меньшинство, ребенок может не использовать вовсе и впоследствии забыть.
Социально-экономические предпосылки в освоении языков.
Иногда дети-билингвы становятся носителями сразу двух языков в силу особого социально-экономического статуса. На территории некоторых регионов эта участь уготована эмигрантам, беженцам. В связи с этим необходимо заметить, что билингвизм зачастую наделяется такими сильными и слабыми характеристиками, в основе которых лежат конкретные социальные условия (Morton J.B., Harper, S.N., 2007; Gonzalez V., 2005).
Фактор доминирования.
Взрослыми при использовании двух языков обычно выделяется какой-то основной. Речь идет о доминирующем языке, на котором человек наиболее эффективно решает языковые задачи. Ребенок также может обладать доминирующим языком, однако выявление его является делом крайне сложным, тем более на таком этапе как доречевое развитие. Как правило, статус доминирующего присваивается языку, на котором с ребенком больше всего общаются. В практических условиях доминирующий язык для ребенка тот, на котором говорит его мать (Bosch L., Sebastian-Galle´s N., 1997).
В рамках определения качества речи малыша оценивают:
- среднюю длительность высказываний (Yip V., Matthews S., 2006);
- количество слов, которые понимает (произносит) ребенок на конкретном языке.
Синхронность в изучении языков.
Изучение ребенком двух языков происходит зачастую не одновременно, а последовательно. Установлено, что синхронность в изучении языковой пары напрямую влияет на качество знаний. Так, взрослые, которые изучали с рождения сразу два языка, решают языковые задачи лучше изучавших языки в последовательном режиме, пусть даже второго - до достижения 3-летнего возраста (Navarra J. et al., 2005).
Справедливости ради стоит сказать, что сегодня при изучении билингвизма вопросы присутствуют в гораздо большем количестве, нежели ответы.
Их действительно много. К примеру, как нервная система и сознание ребенка представляют наличие двух родных языков? Насколько сильно разделение языков и взаимодействие между ними отражаются на речевом развитии ребенка? Как соотносится между собой билингвизм и фундаментальные теории освоения языка?
Можно ли транспонировать результаты исследований поведения малышей-билингвов в плоскость изучения детей, общение с которыми происходит на трех языках и более? Может ли нейропсихология оценить предельные показатели такого явления как мультилингвизм?
Исследования, призванные ответить на эти и другие вопросы, ведутся и в настоящее время.